«Лизета чудо в белом свете, —
Вздохнув, я сам себе сказал, —
Красой подобных нет Лизете;
Лизета чудо в белом свете;
Умом зрела в весеннем цвете».
Когда же злость ее узнал…
«Лизета чудо в белом свете!» —
Вздохнув, я сам себе сказал.
Вам также может понравиться
Богатырская сказка[1] Le monde est vieux, dit on: je le crois;
010
NB. Говорят, что поэты нередко сами себе противоречат
06
Что ж может быть любви и счастия быстрее?
02
ХОР И КУПЛЕТЫ,ПЕТЫЕ В МАРФИНСКОЙ РОЩЕДРУЗЬЯМИ ПОЧТЕННОГО
04
Ты в мрачном октябре родилась — не весною, —Чтоб сетующий
07
Друзья! Хованского не стало!Увы! нам в гробе всем лежать;
03
Там всё велико, всё прелестно,Искусство славно и чудесно;
03
Но что же скажем мы о времени прошедшем?Какими радостьми
06
Он с честью был министр, со славою поэт;Теперь для
05
Перевод с английского В II ч. «Детского чтения» напечатан
05
IMPROMPTU ДВУМ МОЛОДЫМ ДАМАМ,КОТОРЫЕ В МАСКАХ ПОДОШЛИ
04
Нет, полно, полно! впредь не будуСебя пустой надеждой
02
Супруг твой слишком счастлив был:Не мог он жить в подлунном
07
Он жил в сем мире для того,Чтоб жить — не зная для чего.
04
Бог дал мне свет ума: я истины искал,И видел ложь везде
014
Эдип Гремит ужасный гром, небесный свод пылает —О боги!
03
Министр, поэт и друг: я всё тремя словамиОб нем для
02
Напрасно говорят, что случай есть слепец:Сию минуту
02