Мы – Среди тьмы Глаз отдыхает. Сумрак ночи живой Сердце жадно вдыхает. Шёпот звёзд долетает порой,И лазурные чувства теснятся толпой. Всё забылося в блеске росистом. Поцелуем душистым Поскорее блесни! – Снова шепни Как тогда – «Да!»
Вам также может понравиться
В воздухе повисли песен колоннады,И кристалл созвучий
04
Сердца луч из серебра волненийНад простором инея встаёт,И
010
Посв. М.В.И–ой Тень ароматная чары ночнойК розе прильнула горящей;
04
Ты холодна. Хоть мучься, хоть зови,До сердца твоего
06
Как жаль, что с годами уходитЧудесный мой песенный дар.
09
Радиотелеграфный столб гудящий,Встолбленный на материке,Опасный
05
Самоубийцею в ущельеС горы кидается поток,Ломает траурные
04
Счастлив, кто заплатил щедротой за щедроту, —Счастливей
04
Полуденный зной. Криптомерии затаились в лощине горной…
012
Вот на каменный пол я, как встарь, становлюсь.
03
Жизнь короткую лучше прожить не молясь,Жизнь короткую
06
Как светотени мученик Рембрандт,Я глубоко ушел в немеющее
08
Томясь от тьмы кудрей твоих, я помраченным стал,И сил
05
Нет, я совсем не исчезну,вся не сойду со снегами –с
06
Друзья мои, когда умру я,Пусть холм мой ива осенит…Плакучий
04
Звуки лютни в свете лунном,Словно сказка, неживые,В
02
Неведом, незнаком я на твоём пути,И нам уже велит судьба
06
Каждый день ты ловишь ухомсладких песен звоны,Но услышать
058
1Прости! О край, где тень моей славы восстала и покрыла
04
1 Стояла у речки, под горкой, хатёнка,В ней кошка жила
08
Перевод С. Маршака На далекой АмазонкеНе бывал я никогда.Только «
011
Растворил я окно — стало грустно невмочь —
014
Марье Самойловне Цетлин Vuе de trois-quarts, la Cathedrale
011
ШЕКСПИР (1564-1616) РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА Трагедия в 5
04
Я дома. Хмарой-тишинойМеня встречают близь и дали.
05