Романс, с каледонского языка переложенный
Лес священный, помаваешь
Со крутых своих вершин.
Кажется, что ты взываешь:
«Встань, Фингалов бодрый сын!
Встань, возьми шелом пернатый
И златую булаву.
Здесь стоя, твой конь крылатый
Ронит слезы на траву».
Ты взываешь; сын Фингала
Зву не внемлет твоего;
Смерти хладно покрывало
Не сорвет рука его.
Ах, несчастная Мальвина,
Здесь в полночные часы
Ищешь друга, но судьбина
Не снисходит для красы.
Так, как утренней росою
Оживленный только цвет
Пожинается косою,
Так упал он в цвете лет.
Здесь невидима ограда
Держит друга твоего.
Слезы, вот твоя отрада, —
Слезы дойдут до него.
Или лучше взор слезящий
Возведи на горний круг:
Зри со облаком парящий,
Зри его блестящий дух —
Так, как некогда с полночных
Устремляйся брегов,
На горах гремел восточных
Посреди своих врагов,
Как советы витязь юный
Старцам мудрым подавал
Или арфы стройны струны
Гласом сладким провождал.
Он окончил дней теченье —
Нас волнует жизни ток.
Бойтесь бури: в небреженье
Не застал бы лютый рок.