Плавай, Сильфида, в весеннем эфире!С розы на розу в
8
Одною нежностью богат,Как Правда сердцем обнаружен,Как
1
Богатырская сказка[1] Le monde est vieux, dit on: je le crois;
10
Хотел я не любить: что ж делаю? люблю!Любя терзаюся
5
NB. Говорят, что поэты нередко сами себе противоречат
6
Настал разлуки горький час!..Прости, мой друг!
2
Мать любезная, Природа!От лазоревого сводаДождь шумящий
6
Что может быть тебя святее,О Милость, дщерь благих небес?
4
Перевод из шестой книги «Илиады» (Во время сражения
5
Как беден человек! нам страсти — горе, мука;
4
Кто мог любить так страстно,Как я любил тебя?
3
Братья, рюмки наливайте!Лейся через край, вино!
8
Что ж может быть любви и счастия быстрее?
2
О ты, которая былаВ глазах моих всегда прелестна,Душе
4
Я вижу там лилею.Ах! как она бела,Прекрасна и мила!
1
ХОР И КУПЛЕТЫ,ПЕТЫЕ В МАРФИНСКОЙ РОЩЕДРУЗЬЯМИ ПОЧТЕННОГО
4
Что в роще громко раздаетсяПри свете ясныя луны?
5
Все мыслят жить, но не живут;Не мысля умереть, умрут.
5
1Вселенныя любовь иль страх,Цари! что вы по смерти?
3
Весело в поле работать:Будьте прилежны, друзья!
17
Ты в мрачном октябре родилась — не весною, —Чтоб сетующий
7
Для Нисы то бывает мило,Что прежде было ей постыло;
5
Друзья! Хованского не стало!Увы! нам в гробе всем лежать;
3
Там всё велико, всё прелестно,Искусство славно и чудесно;
3
Вчера здесь роза расцветала,Собою красила весь луг;
7
Ты мне верна!.. тебя я снова обнимаю!..И сердце милое
4
Но что же скажем мы о времени прошедшем?Какими радостьми
6
Он с честью был министр, со славою поэт;Теперь для
5
Перевод с английского В II ч. «Детского чтения» напечатан
5
Никандр! ты хвалишь мне свой нежный вкус напрасно;
5
IMPROMPTU ДВУМ МОЛОДЫМ ДАМАМ,КОТОРЫЕ В МАСКАХ ПОДОШЛИ
4
Нет, полно, полно! впредь не будуСебя пустой надеждой
2
Древняя гишпанская историческая песня Худо, худо, ах
3
Без награды добродетельНе бывает никогда;
5
Любовь тогда лишь нам полезна,Как с милой дружбою сходна;
7
Супруг твой слишком счастлив был:Не мог он жить в подлунном
7
«Лизета чудо в белом свете, —Вздохнув, я сам себе сказал
7
Веют осенние ветрыВ мрачной дубраве;С шумом на землю
6
Законы осуждаютПредмет моей любви;Но кто, о сердце
5
Как странен Никодим!Он вечно утверждаетПротивное другимИ
2
Он жил в сем мире для того,Чтоб жить — не зная для чего.
4
Amour, ne d’un soupir,est comme lui leger[1] Итак
9
Бог дал мне свет ума: я истины искал,И видел ложь везде
14
Эдип Гремит ужасный гром, небесный свод пылает —О боги!
3
Мы видим счастья тень в мечтах земного света;
5
О дар, достойнейший небес, Источник радости и слез
5
Мне часто эхо изменяет:Твержу: Милены не люблю!
4
Министр, поэт и друг: я всё тремя словамиОб нем для
2
Напрасно говорят, что случай есть слепец:Сию минуту
2
Всё в свете есть игра, жизнь самая — ничто.
2