Плавай, Сильфида, в весеннем эфире!С розы на розу в
10
 
    Одною нежностью богат,Как Правда сердцем обнаружен,Как
1
 
    Богатырская сказка[1] Le monde est vieux, dit on: je le crois;
12
 
    Хотел я не любить: что ж делаю? люблю!Любя терзаюся
7
 
    Одна нежная мать просила меня сочинить надгробнуюнадпись
7
 
    NB. Говорят, что поэты нередко сами себе противоречат
8
 
    Настал разлуки горький час!..Прости, мой друг!
2
 
    Мать любезная, Природа!От лазоревого сводаДождь шумящий
7
 
    Что может быть тебя святее,О Милость, дщерь благих небес?
5
 
    Перевод из шестой книги «Илиады» (Во время сражения
5
 
    Как беден человек! нам страсти — горе, мука;
6
 
    Кто мог любить так страстно,Как я любил тебя?
3
 
    Братья, рюмки наливайте!Лейся через край, вино!
8
 
    Что ж может быть любви и счастия быстрее?
3
 
    О ты, которая былаВ глазах моих всегда прелестна,Душе
5
 
    Я вижу там лилею.Ах! как она бела,Прекрасна и мила!
2
 
    ХОР И КУПЛЕТЫ,ПЕТЫЕ В МАРФИНСКОЙ РОЩЕДРУЗЬЯМИ ПОЧТЕННОГО
5
 
    Что в роще громко раздаетсяПри свете ясныя луны?
5
 
    Все мыслят жить, но не живут;Не мысля умереть, умрут.
6
 
    1Вселенныя любовь иль страх,Цари! что вы по смерти?
3
 
    Весело в поле работать:Будьте прилежны, друзья!
18
 
    Ты в мрачном октябре родилась — не весною, —Чтоб сетующий
9
 
    Для Нисы то бывает мило,Что прежде было ей постыло;
6
 
    Друзья! Хованского не стало!Увы! нам в гробе всем лежать;
3
 
    Там всё велико, всё прелестно,Искусство славно и чудесно;
4
 
    Вчера здесь роза расцветала,Собою красила весь луг;
8
 
    Ты мне верна!.. тебя я снова обнимаю!..И сердце милое
5
 
    Но что же скажем мы о времени прошедшем?Какими радостьми
8
 
    Он с честью был министр, со славою поэт;Теперь для
6
 
    Перевод с английского В II ч. «Детского чтения» напечатан
6
 
    Никандр! ты хвалишь мне свой нежный вкус напрасно;
9
 
    IMPROMPTU ДВУМ МОЛОДЫМ ДАМАМ,КОТОРЫЕ В МАСКАХ ПОДОШЛИ
6
 
    Нет, полно, полно! впредь не будуСебя пустой надеждой
4
 
    Древняя гишпанская историческая песня Худо, худо, ах
5
 
    Без награды добродетельНе бывает никогда;
5
 
    Любовь тогда лишь нам полезна,Как с милой дружбою сходна;
10
 
    Супруг твой слишком счастлив был:Не мог он жить в подлунном
9
 
    «Лизета чудо в белом свете, —Вздохнув, я сам себе сказал
8
 
    Веют осенние ветрыВ мрачной дубраве;С шумом на землю
8
 
    Законы осуждаютПредмет моей любви;Но кто, о сердце
5
 
    Как странен Никодим!Он вечно утверждаетПротивное другимИ
2
 
    Он жил в сем мире для того,Чтоб жить — не зная для чего.
7
 
    Amour, ne d’un soupir,est comme lui leger[1] Итак
11
 
    Бог дал мне свет ума: я истины искал,И видел ложь везде
18
 
    Эдип Гремит ужасный гром, небесный свод пылает —О боги!
8
 
    Мы видим счастья тень в мечтах земного света;
7
 
    О дар, достойнейший небес, Источник радости и слез
8
 
    Мне часто эхо изменяет:Твержу: Милены не люблю!
5
 
    Министр, поэт и друг: я всё тремя словамиОб нем для
3
 
    Напрасно говорят, что случай есть слепец:Сию минуту
4