Уильям Блейк — Песня: Стих

В полях порхая и кружась,
Как был я счастлив в блеске дня,
Пока любви прекрасный князь
Не кинул взора на меня.

Мне в кудри лилии он вплел,
Украсил розами чело,
В свои сады меня повел,
Где столько тайных нег цвело.

Восторг мой Феб воспламенил
И, упоенный, стал я петь…
А он меж тем меня пленил,
Раскинув шелковую сеть.

Мой князь со мной играет зло.
Когда пою я перед ним,
Он расправляет мне крыло
И рабством тешится моим.

Анализ стихотворения «Песня» Блейка

Произведение «Песня» Уильяма Блейка относится к ранней, отроческой лирике поэта.

Стихотворение написано примерно в 1771 году. Поэт в эту пору совсем юн, ему около четырнадцати лет. Первоначальное его образование было домашним, в те годы он как раз и увлекся живописью. Спустя год после создания этого стихотворения поэт поступил учиться на гравера. Приобретению навыков мастерства он отдал семь лет. В жанровом отношении – фантазия, античная мистерия, видение, рифмовка перекрестная, 4 строфы. В первом четверостишии лирический герой – эльф, дух, порхающий средь бела дня на природе. Безмятежность героя продолжалась только до появления таинственного «князя любви» (если проводить аналогию с античностью – Купидон). Один взор – и крылатое существо попало в силки опьянения пряной «тайной негой». Во второй строфе автор описывает процесс пленения, очарования. «Князь» вплетает в волосы героя дурманящие цветы, уводит в собственные сады. Солнечный Феб, покровитель искусств, воспламеняет героя на творчество. В экстазе герой не замечает, как подпадает под все большую власть «князя любви». В заключительной строфе пленник будто становится забавой, заводной игрушкой великана. Пыльца и золотинки с его крылышек осыпаются, горлышко трепещет, звучный голос срывается, но господин его неумолим и требует петь еще и еще. Собственно, это аллегория, в том числе, любовных отношений среди людей, порой фатальных. Параллельно проходит тема искусства и служения ему. Следует признать, что стихотворение по духу явно не детское, не просто подражание, а попытка изложить свой взгляд на мир. В прочих переводах стихотворения уточняются некоторые моменты. Так, С. Маршак предпочел говорить от имени героя, однако есть варианты, где главенствует героиня – Психея, та самая, что изображается в виде бабочки, ставшая олицетворением души впоследствии. Чувствуется, что переводчик стремился сохранить дух эпохи: лексика возвышенная, чуть архаичная (чело, нег), как и само повествование. Ряд инверсий (пою я), перечислений, флористические названия (лилии, розы), интонация покорная, обреченная, без излишней экспрессии восклицаний или вопросов. Есть только единственное умолчание в третьей строфе. Эпитет: шелковую сеть. «Мой князь»: таким местоимением герой полностью признает власть князя над собой. Ближе к финалу чувствуется, что герой близок к гибели, игра с его сердцем идет слишком злая. Тем более что тот, кому адресованы песни, ведет себя бессердечно.

Один из самых оригинальных переводов «Песни» У. Блейка на русский язык был осуществлен С. Маршаком, многолетним поклонником творчества поэта.

Добавить комментарий