Александр Пушкин — Подражание итальянскому: Стих

Как с древа сорвался предатель ученик,
Диявол прилетел, к лицу его приник,
Дхнул жизнь в него, взвился с своей добычей смрадной
И бросил труп живой в гортань геенны гладной…
Там бесы, радуясь и плеща, на рога
Прияли с хохотом всемирного врага
И шумно понесли к проклятому владыке,
И сатана, привстав, с веселием на лике
Лобзанием своим насквозь прожег уста,
В предательскую ночь лобзавшие Христа.

Анализ стихотворения «Подражание итальянскому» Пушкина

Опубликовано «Подражание итальянскому» Александра Сергеевича Пушкина было спустя четыре года после смерти поэта.

Стихотворение создано в июне 1836 года. Поэту оставалось жить меньше года. В эту пору он счастливо женат, весной этого года в четвертый раз стал отцом, занят делами своего журнала «Современник», пишет и стихи, и прозу. К этому же периоду относится кончина его матери. Стихотворение входит в каменноостровский цикл, проникнутый евангельскими мотивами. В его основе – стихи итальянского поэта-импровизатора Ф. Джанни. Впрочем, поэт пользовался не оригиналом, а опять-таки переложением сонета на французский язык. По жанру – религиозная лирика, по размеру – шестистопный ямб со смежной рифмовкой. Чужие стихи послужили отправной точкой для переосмысления темы. Скажем, поэт отказался от формы сонета, избрал для стихотворения не просто возвышенную и церковную, а архаическую лексику. Название также обманчиво: А. Пушкин не пытается воспроизвести мелодичные звуки итальянской речи. Напротив, вместо сладкозвучных ассонансов он избирает нагромождение острых аллитераций. Есть в его строках и зловещая анаграмма «ад» в различных вариациях. Например, в словах «смрадной», «гладной». Звучит она и в иных по значению словах «владыка» и «радуясь». Эта какофония сродни описаниям ада в «Божественной комедии» Данте.

Стихи дополняют события, произошедшие после предательства Христа Иудой. Не внявший и прямому обличению, неверный бывший ученик ужасается содеянному, возвращает сребреники и, чуждый истинному покаянию, лишает себя жизни. Поэт разделяет понятия «дьявол» и «сатана», хотя в христианстве они тождественны. Здесь же дьявол – посланник, падший дух, влекущий Иуду к сатане. Жуткая перечислительная градация – словно пародия на христианскую картину мира, искаженный, перевернутый образ. Вот диявол приникает к лицу погибшего человека. «Дхнул жизнь в него»: кощунственные, по сути, слова, поскольку лукавый не способен возвращать жизнь. Однако эти выражения нужны поэту, чтобы создать чудовищную картину падения человека в бездну. «Труп живой»: оксюморон. Иуда вроде бы и ожил, но на деле – он мертв, прежде всего, духом. Голодная геенна и ее «гортань» (эпитет и олицетворение) – узнаваемый библейский образ, место мучений. «Там бесы»: вновь отступление от Священного Писания. Падшие духи там не властвуют. Понятие геенны относится к концу этого мира, о ней повествует Апокалипсис. «Всемирного врага»: Иуда сделался врагом Творцу и всему творению. Наконец, сатана «с весельем на лике» принимает своего последователя, одаряя его смертельным лобзанием (поцелуем). Ведь именно таким образом Иуда и предал Христа. «Прожег» здесь не метафора, а предельный реализм. Эпитеты: предательскую ночь, проклятому владыке.

«Подражание итальянскому» А. Пушкина – вольный перевод произведения Ф. Джанни, события которого относятся к евангельской страстной седмице.

Добавить комментарий