Если б смерть разлучила нас —Я бы смирился, поверь
9
Души недавно павшихПлачут на поле брани. В тихой сижу
4
Ни гром, ни молнияНе помогли — Дождя в конце
4
Стенают в битвахсонмы отлетевших душ.Их отпеваюттолько
2
Каменная крепостьВысока: Из воротВыходят облака.
10
На башне,В сотни сажен высотою, Брожу я в полночьУ
9
Мы вышли утром из лагеря,Что у ворот Лояна, И незаметно
3
I Крупный жемчуг росы на листву упал,Увядает кленовый
11
Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе
5
(отрывок) У поэта Ли Бо на доу вина —
7
Цветы распускаются,Полные жизни, Поют на чужбинеВесенние птицы.
4
Вот прославленный коньиз ферганской страны!
1
УмолкВечерних барабанов бой — Уже я слышуГолос
3
О берег ветер бьется.Даль туманна. Моя свечаМигает еле-еле.
4
Тропка узкаянад берегом петляет.Переправатропку прыткую глотает.
2
Я знаю, что муж мойНескоро вернется с границы.
3
1 Не глумитесьНад глиняным старым кувшином, Что берем
7
Роса опадает, и небо высоко,Осенние воды чисты.
6
Дождь на рекельет, изо дня в день, сил набирая.
4
Попугаем владеютПечальные мысли: Он умен —
11
Мой брат Ван Пятнадцатый, служащий в ведомстве генерал-губернатора
5
Так быстро стремится ладья моя в зеркале вод,И взор
7
Из цикла «Два стихотворения, сочиненные ради забавы
4
(Элегия) Солнце близко к горизонту. Облаков пурпурных
5
Прошу господина Вэй Баня найти для меня несколько саженцев
5
Я бы и рад стараться,Но не забыть об этом Буду я эту
7
Уже окончанье года,А я на дальних просторах.
2
Я восхищаюсьстроками Ли Бо, Как будто сам Инь Кэнпередо мной.
2
Бесчисленные пальмыВ Сычуани Высоко поднялиСвои вершины
2
Лежа, греюсь на солнцеВ беседке, у сонной реки, И
9
В туфлях по лесуЯ бреду лениво И пью виноНеспешными глотками.
10
Ты различаешь,Как в тумане синем Горы ХэншаньРаскинуты отроги?
9
Погода сталаВетреной, постылой, Нет никогоНа берегу реки.
7
I Схожу с коняНа старом поле боя, Кругом все пусто,Все
3
Река бирюзова, и птица стала белее;Гора зеленеет, цветам
10
I За эти дниПодъем весенних вод УсилилсяС тревожной
13
Тысячи деревьев… тучи,влажный мрак.
7
Снег с севераВрывается в Чанша, Летит по воле ветраНад домами.
10
Ты любил повторять:«Жеребенок —
2
Поток все кружит, в соснах все время ветер.
3
В деревне ШихаоЯ в сумерках остановился, Чиновник орал
8
Так неприметен он и мал,Почти невидимый сверчок, Но
12
В синем небе кружитОдинокая хищная птица, А под нею —
8
С белого шелкаВздымается ветер и холод —
4
Цвет быстрой воды,Омывающей склоны, С чем можетСравниться
4
Утром вхожу я в лагерь к Восточным Воротам;
8
Честолюбья —Нет давно со мною, У чужихЖиву на
5
Меня навещает помощник градоправителя Чэнду Сюй девятый
3
В Цаньянском ущельеВода черна. СмениласьНочная стража.
3
Я — путник, скитающийся давноМеж двух величавых
4