Поль Верлен — Это экстаз утомленности: Стих

Le vent dans la plaine
Suspend son haleine
(Favart) [1]

Это — экстаз утомленности,
Это — истома влюбленности,
Это — дрожанье лесов,
Ветра под ласкою млеющих,
Это — меж веток сереющих
Маленький хор голосов.

Свежие, нежные трепеты!
Шепоты, щебеты, лепеты!
Кажется: травы в тиши
Ропщут со стоном томительным,
Или в потоке стремительном
Глухо стучат голыши.

Чьи же сердца утомленные
Вылились в жалобы сонные?
Это ведь наши с тобой?

Это ведь мы с тобой, милая,
Тихие речи, унылые
Шепчем в равнине ночной?

Перевод: В. Я. Брюсова
________________
[1] — Ветер на равнине задерживает свое дыхание. Фавар (франц.)

Добавить комментарий