Редьярд Киплинг — Гиены: Стих

Перевод К.Симонова

Когда похоронный патруль уйдет
И коршуны улетят,
Приходит о мертвом взять отчет
Мудрых гиен отряд.

За что он умер и как он жил —
Это им все равно.
Добраться до мяса, костей и жил
Им надо, пока темно.

Война приготовила пир для них,
Где можно жрать без помех.
Из всех беззащитных тварей земных
Мертвец беззащитней всех.

Козел бодает, воняет тля,
Ребенок дает пинки.
Но бедный мертвый солдат короля
Не может поднять руки.

Гиены вонзают в песок клыки,
И чавкают, и рычат.
И вот уж солдатские башмаки
Навстречу луне торчат.

Вот он и вышел на свет, солдат,-
Ни друзей, никого.
Одни гиеньи глаза глядят
В пустые зрачки его.

Гиены и трусов, и храбрецов
Жуют без лишних затей,
Но они не пятнают имен мертвецов:
Это — дело людей.

Анализ стихотворения «Гиены» Киплинга

Произведение «Гиены» Редьярда Киплинга не раз переводилось на русский язык, один из самых удачных переводов принадлежит перу Константина Симонова.

Стихотворение создано не позднее 1919 года. Именно летом этого года поэт признал, что его сын, участник Первой мировой войны, не пропал без вести, а погиб в битве при Лосе. Тогда немецкие пулеметчики выкосили тысячи британских солдат. Р. Киплинг счел своим отцовским и гражданским долгом вступить в комиссию по сохранности британских военных захоронений по всему миру. Пришлось ему и пересмотреть собственные взгляды на войну. В жанровом отношении – антивоенная лирика, 7 строф с перекрестной рифмовкой. К. Симонов создал целый цикл переложений поэзии Р. Киплинга. Уже в первой строфе, без всякого вступления, тема смерти набирает темп. Военная терминология, прозаизмы, перенесенные на животный мир, звучат с убийственной иронией: «взять отчет», «гиен отряд». Эти мертвецы остались в чужой земле. «За что он умер»: в обществе, в политических верхах могут сколько угодно ломать копья о необходимости, границах и целях войны. Ее могут и вовсе не замечать. И только солдат исполняет свой долг, нередко даже до крови. «Как он жил»: каким пришел он на войну, как изменился здесь, каким видел свое будущее. «Жрать без помех»: грубое, просторечное слово подчеркивает горечь автора. В третьей строфе – готовый афоризм о «беззащитности мертвеца». Война между людьми поставляет пищу к столу зверям. Все живое сопротивляется насилию, только мертвец, и так оставленный в чужих песках, лишается и плоти, и костей. Потерявший жизнь, он теряет и возможность достойного упокоения. «Солдат короля»: прямое почти обвинение автора. «Вышел на свет, солдат»: чудовищный оксюморон. Тело извлекают не руки товарищей или родных, а клыки и когти гиен. Да и на этот «свет» ему уже выйти не суждено. «Никого»: последнее, безмолвное сражение проиграно. В заключительном четверостишии поэт вновь бросает обвинение: «не пятнают имен мертвецов». Животному незнакомо человеческое лукавство. Лексика разговорная, интонация горькая, мужественная. Ритм схож с солдатской поступью. Зловещая игра рифм во второй строфе. Инверсия (приходит отряд, воняет тля), эпитетов практически нет (бедный солдат, лишних затей), повторы, усиливающие ощущение безысходности (особенно слова «смерть» в различных вариациях), противопоставление.

«Гиены» Р. Киплинга – антивоенное стихотворение, сопряженное с личным горем поэта, потерявшего сына на войне.

Добавить комментарий