Перевод А. Оношкович-Яцына
(Пехотные колонны)
День-ночь-день-ночь — мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь — все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Восемь-шесть-двенадцать-пять — двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две — восемнадцать миль вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Брось-брось-брось-брось — видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Все-все-все-все — от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне!
Ты-ты-ты-ты — пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил — обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне!
Счет-счет-счет-счет — пулям в кушаке веди,
Чуть-сон-взял-верх — задние тебя сомнут.
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Для-нас-все-вздор — голод, жажда, длинный путь,
Но-нет-нет-нет — хуже, чем всегда одно, —
Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!
Днем-все-мы-тут — и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак — снова только каблуки.
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Я-шел-сквозь-ад — шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы — ни жаровен, ни чертей,
Но-пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!
Анализ стихотворения «Пыль» Киплинга
Произведение «Пыль» Редьярда Киплинга вошло в сборник поэта под названием «Пять народов».
Стихотворение написано примерно в 1903 году. Его автору к тому времени исполнилось 38 лет, он пишет прозу и стихи, обращается к детской литературе – и во всех областях достигает успеха. В этот период он вместе с семьей обосновался в загородном доме, где и прожил до конца жизни. В жанровом отношении – монолог английского пехотинца времен Англо-бурской войны, маршевая, строевая песня. Стихотворение держится на чеканном ритмическом каркасе, 8 строф. На русский язык стихотворение перевела А. Оношкович-Яцына, впервые опубликовано оно было в 1922 году. Как известно, поэт выступал в те годы и за колониальную политику, и за укрепление мощи Британской империи. Его воин – всегда честен, прям и упрям. Он восстанавливает закон и порядок, борется с хаосом, жертвует собой. В основе стихотворения – топот и пыль от шагающих солдатских сапог. Настойчивые рефрены почти сводят с ума, что уж говорить о самих пехотинцах, в таком темпе совершающих переходы по раскаленной Африке. Лексические повторы почти вводят в транс, передает предельную усталость и несокрушимую решимость героев. Кстати говоря, образ поднявшейся пыли – находка переводчицы. Вольным следует считать и перевод строчки «отпуска нет на войне». Есть основания считать, что здесь – переиначенная библейская цитата из книги Экклезиаста: нет избавления в этой борьбе. Вторая строфа пестрит цифрами, милями, звучит как заклинание, головоломка, побуждающая складывать расстояния пройденного пути. «Пробуй думать о другом»: интонация стиха мужественная, без слащавости. Поэт понимает, что просит почти невозможного у измученных бессонницей людей. В четвертой строфе – отчаянное воззвание к Богу. Солдатский долг гонит их «сквозь ад». Дни, когда все испытывают жажду, голод, подвергаются опасности, уже не кажутся тяжелыми. Зато ночью молотом стучит в голове «пыль от сапог». Как сомнамбулы, движутся они вперед, упавшего духом просто сомнут. Этот шестинедельный путь – земной ад, где нет мистики, а лишь изнурительная рутина солдатского ремесла. Восклицания, ряды тире, звукопись, лексика разговорная, но дух ее весьма возвышен.
В годы Великой Отечественной войны стихи «Пыль» Р. Киплинга получили вторую жизнь, стали известной строевой песней, поднимавшей дух бойцов. Музыку на эти слова написал композитор Е. Агранович.