По неразумию древние так восхваляли титана,
Чьим раченьем с небес людям огонь принесен:
Тот, кто громовый трезубец сумел у Юпитера выкрасть,
Большую славу стяжал, чем Япетид Прометей.
Вам также может понравиться
Друг Сайриэк, уже четвертый годМои глаза не различают
04
Кто холоден к тебе, чьей красотойВ долине Рено горды
04
Книга первая Я пел доселе, как утратил Рай Преслушный человек;
05
ТОМСОН, ДРУГА МОЕГО ВО ХРИСТЕ, СКОНЧАВШЕЙСЯ 16 ДЕКАБРЯ
010
Мне двадцать три, и Время, этот вор,Неуловимый, дерзкий
05
Я, госпожа, так юн, так прост подчас,Что лучше уж признаюсь
014
Фокс, посягая на жизнь короля и всех лордов британских,Ты
03
Здесь Хобсона почтенного могила.Смерть в грязь его
07
Господь, воздай савойцу за святых,Чьи трупы на отрогах
08
Ты с самых малых лет не предпочлаПространный торный
05
Ты, Гарри, доказал нам в первый раз,Что можно даже
08
Под мрамором, что здесь стоит,Маркиза Уинчестер спит,Чей
08
Отец ваш граф, верховный казначейИ председатель Тайного совета.
04
С востока вслед за утренней звездойПриходит май и щедрою
05
Не знаю, Диодати, как я могТак измениться за одно мгновенье,Чтобы
04
Как холит ею встреченный в горахЦветок долин пастушка
05
О, латник или капитан, когдаВзломает эту дверь твой
05
Во сне моя усопшая женаКо мне вернулась, словно Алкестида,Которую
09
Се Маккавей-водопийца[1] кудрявые речи раскинул, как
09
Других цветов полны сады,А пруд все тот же непостижный
04