Терплю насмешки здесь я вновь и вновь
От юношей влюбленных и от дам
За то, что воспевать в стихах решаюсь
На чужестранном языке любовь.
«Скинь, — мне они бросают, потешаясь, —
С плеч непосильный груз и по волнам
Плыви к иным, знакомым берегам,
Где ждут тебя шумливые дубравы,
В тени которых слава
Венок бессмертья для твоих кудрей
Уже сплетает из листвы зеленой».
Но я словами госпожи моей
Отвечу им в конце своей канцоны:
«Пиши на нашем языке родном,
Затем что говорит Любовь на нем».
Вам также может понравиться
Друг Сайриэк, уже четвертый годМои глаза не различают
07
Кто холоден к тебе, чьей красотойВ долине Рено горды
06
Книга первая Я пел доселе, как утратил Рай Преслушный человек;
012
ТОМСОН, ДРУГА МОЕГО ВО ХРИСТЕ, СКОНЧАВШЕЙСЯ 16 ДЕКАБРЯ
010
Мне двадцать три, и Время, этот вор,Неуловимый, дерзкий
07
Я, госпожа, так юн, так прост подчас,Что лучше уж признаюсь
023
Фокс, посягая на жизнь короля и всех лордов британских,Ты
04
Здесь Хобсона почтенного могила.Смерть в грязь его
09
Господь, воздай савойцу за святых,Чьи трупы на отрогах
012
Ты с самых малых лет не предпочлаПространный торный
013
Новым гонителям свободы совести при долгом парламенте
010
Ты, Гарри, доказал нам в первый раз,Что можно даже
011
Под мрамором, что здесь стоит,Маркиза Уинчестер спит,Чей
010
Отец ваш граф, верховный казначейИ председатель Тайного совета.
07
С востока вслед за утренней звездойПриходит май и щедрою
08
Не знаю, Диодати, как я могТак измениться за одно мгновенье,Чтобы
06
Как холит ею встреченный в горахЦветок долин пастушка
08
О, латник или капитан, когдаВзломает эту дверь твой
09
Во сне моя усопшая женаКо мне вернулась, словно Алкестида,Которую
012