По неразумию древние так восхваляли титана,
Чьим раченьем с небес людям огонь принесен:
Тот, кто громовый трезубец сумел у Юпитера выкрасть,
Большую славу стяжал, чем Япетид Прометей.
Вам также может понравиться
Друг Сайриэк, уже четвертый годМои глаза не различают
06
Кто холоден к тебе, чьей красотойВ долине Рено горды
04
Книга первая Я пел доселе, как утратил Рай Преслушный человек;
09
ТОМСОН, ДРУГА МОЕГО ВО ХРИСТЕ, СКОНЧАВШЕЙСЯ 16 ДЕКАБРЯ
010
Мне двадцать три, и Время, этот вор,Неуловимый, дерзкий
06
Я, госпожа, так юн, так прост подчас,Что лучше уж признаюсь
022
Фокс, посягая на жизнь короля и всех лордов британских,Ты
04
Здесь Хобсона почтенного могила.Смерть в грязь его
07
Господь, воздай савойцу за святых,Чьи трупы на отрогах
010
Ты с самых малых лет не предпочлаПространный торный
010
Ты, Гарри, доказал нам в первый раз,Что можно даже
09
Под мрамором, что здесь стоит,Маркиза Уинчестер спит,Чей
09
Отец ваш граф, верховный казначейИ председатель Тайного совета.
06
С востока вслед за утренней звездойПриходит май и щедрою
07
Не знаю, Диодати, как я могТак измениться за одно мгновенье,Чтобы
05
Как холит ею встреченный в горахЦветок долин пастушка
07
О, латник или капитан, когдаВзломает эту дверь твой
08
Во сне моя усопшая женаКо мне вернулась, словно Алкестида,Которую
011
Когда, склонившись на плечо.Ты жмешь мне руку и вздыхаешь,И
06
(Саят-Нова, XVIII в.)Я в жизни вздоха не издам, доколе
03