Пребудешь ты отныне в царстве том,куда стремится жаждущая
9
Стеклом покрылись ручейки и реки,Задул борей, обрушив
11
«О чем роняешь слезы без числа,сознайся, раб коварный
6
Раз я уснул — и, мнилось, к тверди синейМеня на крыльях
7
На мураву присев у родника,Три ангельских созданья
5
Теперь, о Данте, как надеюсь я,ты рядом с Беатриче.
4
Италия, и былом всех стран царица.Где доблести твои
6
Перевод Юрия Верховского I Амур мне петь велит.
11
Просило чье-то жалостное сердце,Чтобы впустили и меня в ковчег.
5
Вся жизнь моя — как сине море,С ветрами буйными в раздоре
7
Вот так и живём, не ждём тишины,Мы юности нашей, как
4
В начале жизни помню детский сад,где я пою «Шаланды
9
Беспредельно утомленье,Бесконечен темный труд.
7
Несите бремя белых,И лучших сыновейНа тяжкий труд пошлитеЗа
3
…горчайшей смерти чашу(нам не простили ничего)Что
5
она красилась совсем чуть-чутьнебрежнонеслышно будто
4
Золотая рука часовРазбудила отшельника в склепеОн грустя
39
Супруг надменный коз, лоснящийся от жиру,Встал на дыбы
3
В свой срок –не поздно и не рано –придёт зима,замрёт земля.
49
В рассветный час люблю хашную.Здесь без особенных затейНам
11
Довольно битвы мчался гром,Тупился меч окровавленный,И
6
Все как было, все как вечно.Победил и побежден!
10
Хотя сердца и ныне бьются верно,Как у мужей былых времён,Но
2
Солнышко сияет, музыка играет.Отчего ж так сердце замирает?
6
Светит солнышко, —Да осенью;Цветут цветики –Да не в пору;
7
1.Рабочий голодал в городе, рабочему нужна еда.
7
Век наш короток, да долги ночи,Хлопотливы и быстры
8
Месяц выглянул над соснамиИ за тучи закатился.
13
У меня был Краков, Париж и Рим,Где ни мост, ни купол
3
Из Вальтера Скотта До рассвета поднявшись, коня оседлал
6
Печальная блеклая розаКачала головкой своей,И сыпались
4
Элегия Умолкшие холмы, дол некогда кровавый!
6
С лодки скользнуло весло.Ласково млеет прохлада.«Милый!
9
Была у бездны на краю,у бездны горя…О том уже не говорю,что
2
Нас Летний сад не водит за нос:Он не обманщик, не шутник.
6
Белая нимфа — под вербой печальнойСмотрит в заросший
4
Не для тебя, так для кого жеНаряды новые и свежие цветы,Желанье
6
Вольный перевод из Гете (Посв. А. Н. Майкову) Волна
8
На кого ты, девушка, похожа?Не на ту ль, которую забылВ
7
Наитье зоркое привыклоВникать в грозящий рухнуть час,В
6
От макушечки до пятя пока ещё живая.Но желанья не кипят…Жить
6
Согласен,что поэзия должнаОружьем быть (и всякое такое).
5
НА ВСЕРАДОСТНОЕ ОБЪЯВЛЕНИЕО ПРЕВОСХОДСТВЕ НОВОИЗОБРЕТЕННОЙ
8
Блеснуло в глазах. Метнулось в мечте.Прильнуло к дрожащему сердцу.
4
Убийство красноеПриблизило кинжал,О время гласноеНоситель
4
Блещет дол оледенелый,Спят равнины, как гроба;
5
Как ты похожа сегодня в профиль на шельму-лисицу.
5
Увяданье сменилось цветением…Стон души — восхитительным
14
Нам жизнь иногда преподносит сюрпризы…
63
За стеной — дребезжанье гитары,льется песнь, подпевают
7