Фу И Фу И любил высокие облака и холмы,Увы, он умер
5
Идите, песни мои, ищите поклонения у молодых и нетерпеливыхЖивите
13
Я знаю, что то, о чем говорил Ницше, – правда,И все
6
Как моток свободного шелка, разбросанного по стене,Она
12
Все время, пока они говорили о новой морали,Ее глаза
9
«Меня успокаивает пребывание в окружении красивых женщин.
10
С тобою заключаю договор, Уолт Уитмен –Тебя достаточно
18
Прохладная, словно бледные, влажные лепестки ландышаОна
3
Вещь сия, у которой набор моральных норм, но нет сути,Завела
11
Неожиданно узнаю в глазах очень красивойНормандской
9
I Успокой меня китайскими цветами,Потому что я считаю
9
Ваш ум и сами вы – наше Саргассовое море,Лондон пронесся
11
Девушка в чайнойНе так уже красива, как раньше,Август
27
Давай, посочувствуем тем, кто богаче нас.
9
Прибудь во мне, как настроения вечныесурового ветра
7
У Северных ворот ветер несет песок,Один с начала времен до ныне!
4
Я перестарался в подготовке события,Было зловеще.
7
Маленькие Миллвины на русском балете,Розово-лиловые
7
Через плоский склон Сен-АлуаШирокая стена мешков песка.
9
Сей человек познал тайные стороны любви –Несведущий
3
«Благодарю тебя, что бы там ни сталось,»
8
I Одному, возвращаясь спустя несколько лет.
2
О, поколение безупречной самоуверенности и безупречно
7
Ее печальный взгляд бледнее, чем луна,О, как сейчас
3
Где бы ты ни был — пишу я пером, —
36
Над кипучей пучиной вокзалавьется бабочки легкая речь;
8
Я прежде плакал, а теперь пою.Мое живое кроткое светилоОт
4
Ветла чернела на вершине,Грачи топорщились слегка,В
9
Для чего говорить! ХолодныИ лукавы слова,Как обломки
9
Пусть тот, чья честь не без укора,Страшится мнения людей;
7
Мой росточек нежный-нежный,Мой цветочек белоснежный!
16
Не ослеплен я музою моею:Красавицей ее не назовут,И
7
Пс.6, ст.7 Прозрачная ложится пеленаНа свежий дерн
7
Люблю согласное стремленьеК столбу летящих лошадей,Их
14
Всего два-три штриха, клочок бумаги,и все ж какое разительное сходство!
7
В не новом мире грез и прозыЛюби огни звезды вечерней,Со
9
1.В дни этой недели 2.помощь голодающим окажи не на
6
(Ответ Валерию Брюсову на его послание) Я так устал
7
Узнав из ваших полных скорби строкО том, как чтили
5
Пользуясь любезным разрешеньемВашим — посещать Ваш
8
Не с серебром пришла,Не с янтарем пришла, —Я не царем
5
Перевод В. Левика(Баллада) Вон замок стоит на вершинеСреди
14
‘Там он лежит, на склоне.Ветер повсюду снует.
7
Тяжелыми одеждамиЗакрыв мечту мою,Хочу я жить надеждами,О
3
Темнеют, свищут сумерки в пустыне.Поля и океан…Кто
13
С могучей страстию в мучительной борьбеПечалью тайною
11
Сие приятное баснословие.Карамзин На восток от аргиппеев,Там
4
В день ее рождения Полночная редеет тень,И, озарив
7
(из цикла «Красная книжка», стихи о редких
18
Павильон дивных грез мне открылся в краю Ямато.
5